10 польських імен із дивним значенням в іноземній мові

Хоча імена можуть здаватися схожими у багатьох країнах, деякі варіанти також можуть означати нецензурні висловлювання. Так відбувається з цими 10 польськими іменами

Яке ім’я ми живемо, нам точно не залежить. До народження дитини батьки вибирають ім’я, яке їм найбільше подобається. Звичайно, це не означає, що дитині це ім’я буде дуже подобається, але його вже ніхто не хвилює.

10 імен, над якими сміються іноземці

Є кілька польських імен, які особливо розважають іноземців . Чому це відбувається? Виявляється, в їхній мові вони звучать надзвичайно химерно і мають різні незвичайні значення. Від нецензурних слів до назв тварин. Які з назв у списку?

Марійка

Якщо дівчата з таким ім’ям задаються питанням, чому в іспаномовних країнах деякі люди дивно посміхаються, коли їх знайомлять, ми поспішаємо пояснити. Виявляється, в Іспанії, серед інших, термін «маріка» - надзвичайно нецензурне слово, яке описує людей, які люблять «по-різному».

Анна

Це не точно форма Анни, яку знають у всьому світі. Іноземці сміються, коли чують одну з форм назви: Анка. Шведською мовою «анка» - звичайна, звичайна качка.

Каміль і Каміла

Ці дві назви фонетично схожі на слово для верблюдів у Болгарії. Здається, нічого подібного, але це може змусити вас сміятися.

Марта

"Марта" - поширене в іспанській мові слово і не означає нічого, крім куниці.

амелія

Ця назва особливо розвеселить греків. Це грецькою мовою означає "без кінцівок" і пов'язаний з серйозним вродженим дефектом.

Ярослав

Як і з прізвищем Анна, краще використовувати повну форму за кордоном, ніж зменшувальну. У Туреччині зменшувальний "Ярек" можна сплутати зі словом "ярак", що означає чоловічий статевий орган.

Беата

Беата - ще одне популярне в Польщі ім’я, яке винятково розважає жителів Румунії. Це звучить фонетично ідентично п'яній людині.

Агата

Агата в Португалії означає «кошеня». Це, звичайно, звучить краще, ніж куниця чи верблюд, але це може спричинити неприємності.

Дороті

Це, мабуть, найбільш непристойний приклад. Жодна Дороті не матиме легкого життя в Росії, адже ім'я Дорота звучить фонетично як російський вираз «до вуст».

Олександр

Ще раз повертаємось до Іспанії, де всі Олександри повинні використовувати повне ім’я замість зменшувальної Оли. "Ола" іспанською мовою - просто "привіт".

Ви не знаєте, чи має людина у вас серйозні наміри. Ці знаки пояснять все: